本文作者:西安旅游A

導(dǎo)游與游客在西安的英語(yǔ),導(dǎo)游與游客在西安的英語(yǔ)翻譯

導(dǎo)游與游客在西安的英語(yǔ),導(dǎo)游與游客在西安的英語(yǔ)翻譯摘要: 本文目錄論述導(dǎo)游員如何成為旅游城市的名片西安大雁塔的英文導(dǎo)游解說(shuō)詞是什么跪求專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯一、論述導(dǎo)游員如何成為旅游城市的名片...

本文目錄

  1. 論述導(dǎo)游員如何成為旅游城市的名片
  2. 西安大雁塔的英文導(dǎo)游解說(shuō)詞是什么
  3. 跪求專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯

一、論述導(dǎo)游員如何成為旅游城市的名片

1、導(dǎo)游員,是一個(gè)國(guó)家的臉面,是一個(gè)城市的名片。隨著人們對(duì)休閑旅游生活的渴求,對(duì)大自然的親近,人們對(duì)導(dǎo)游員的要求會(huì)越來(lái)越高。導(dǎo)游員的言談舉止、素質(zhì)品性直接反映出一個(gè)城市精神文明的建設(shè)程度,折射出一個(gè)城市市民的素質(zhì)修養(yǎng)。

2、所以有人這樣形容導(dǎo)游員,一個(gè)真正的導(dǎo)游員,應(yīng)該是一本淵博的書(shū),這本書(shū)里不僅有演講家的慷慨激昂,還有表演藝術(shù)家的說(shuō)學(xué)逗唱。上知天文下曉地理,通今博古;一個(gè)真正的導(dǎo)游員,應(yīng)該是一個(gè)城市的形象大使,既要熱情奔放,還要富有愛(ài)心,樂(lè)于助人,而且細(xì)致周到。

導(dǎo)游與游客在西安的英語(yǔ),導(dǎo)游與游客在西安的英語(yǔ)翻譯

3、導(dǎo)游員就是在成就他人的同時(shí)實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,在傳遞美的同時(shí)傳遞知識(shí)和溫暖的。同時(shí)導(dǎo)游員也在他們的工作中見(jiàn)證著一個(gè)城市的發(fā)展變化,見(jiàn)證著一個(gè)城市市民生活方式與素質(zhì)修養(yǎng)的變化。

4、在剛剛結(jié)束的“津旅杯”天津市第三屆導(dǎo)游員大賽復(fù)賽上,我們就結(jié)識(shí)了這樣一些優(yōu)秀的導(dǎo)游員,他們當(dāng)中有從事導(dǎo)游工作近10年的年輕“老”導(dǎo)游,

5、有剛剛加入導(dǎo)游隊(duì)伍的優(yōu)秀新人,也有在校大學(xué)生,他們的風(fēng)格各異,但是他們的共同點(diǎn)是熱愛(ài)天津,熱愛(ài)旅游,富有激情,充滿活力。比賽中導(dǎo)游員們通過(guò)自我介

6、紹、看圖自創(chuàng)導(dǎo)游詞講解以及個(gè)人風(fēng)采短片,從不同角度展示各自的風(fēng)采、文化底蘊(yùn)和導(dǎo)游技能。特別是看圖自創(chuàng)導(dǎo)游詞講解部分,圍繞天津旅游局近年來(lái)著力打造

7、的“近代中國(guó)看天津”核心品牌和“都市觀光游、海河風(fēng)光游、山野名勝游、濱海新區(qū)游”四大旅游品牌,充分展示了近年來(lái)天津市容市貌改造的新變化和旅游資源

8、整合提升的新成果。選手們也用自己豐富的導(dǎo)游知識(shí)和嫻熟的導(dǎo)游技巧為這些精美的圖片作了精彩的講解,或風(fēng)趣幽默,或妙語(yǔ)連珠,或聲情并茂,引來(lái)場(chǎng)下觀眾的

9、在旅游行業(yè)做了十年的呂靜媛,現(xiàn)在已經(jīng)是一名管理人員了,負(fù)責(zé)旅行社的人員培訓(xùn),在培訓(xùn)導(dǎo)游員的時(shí)候,她說(shuō)得最多的一句話就是:導(dǎo)游員要有足夠

10、的自信,因?yàn)椋銕е粓F(tuán)幾十位游客出去,你就是這幾十位游客的核心,是他們的精神支柱。行程中無(wú)論出現(xiàn)什么樣的問(wèn)題,你能做的就是面對(duì)問(wèn)題,想辦法解決

11、她說(shuō),她喜歡這種做“核心”的感覺(jué)。她熱愛(ài)導(dǎo)游員這個(gè)行業(yè),雖然在父母的選擇下學(xué)習(xí)了會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè),但對(duì)數(shù)字沒(méi)有感覺(jué),于是選擇了這個(gè)自己喜歡的行

12、業(yè)。直到現(xiàn)在,只要有機(jī)會(huì),她還是愿意帶團(tuán)出去。每次一上車(chē),她總會(huì)先對(duì)游客說(shuō):我們上了這輛車(chē),就是一家人,我是大家的導(dǎo)游,不論您在家還是在單位有多

13、高的職位和地位,這一路您都要放下架子,就讓我當(dāng)一回您的“家長(zhǎng)”和“領(lǐng)導(dǎo)”,都聽(tīng)我的。您就當(dāng)來(lái)放松一下。這一番話,加上她誠(chéng)懇、自信又活潑的語(yǔ)氣,還

14、相信所有的導(dǎo)游員選擇這一職業(yè)的初衷都是喜歡旅游,呂靜媛也不例外,性格外向,開(kāi)朗愛(ài)美的她更喜歡大自然的美,所以選擇這一職業(yè)就是希望能游遍

15、祖國(guó)的美麗河山,但是幾年導(dǎo)游干下來(lái),她的最大體會(huì)就是,導(dǎo)游員帶團(tuán)出游與自己出去旅游是完全不同的兩回事。她剛考下導(dǎo)游證帶團(tuán)的時(shí)候,正好是五·一黃金

16、周,主要帶北京周邊一日游的團(tuán),第一次去龍慶峽她心里特別興奮,可是連續(xù)去到第三次的時(shí)候,對(duì)景點(diǎn)完全沒(méi)了感覺(jué),剩下的只有身心疲憊了。

17、呂靜媛說(shuō),在旅游行業(yè)做了十年,確實(shí)見(jiàn)證了旅游業(yè)的發(fā)展變化,見(jiàn)證了人們?cè)诼糜蜗M(fèi)觀念上的變化,人們對(duì)導(dǎo)游員的要求,人們的維權(quán)意識(shí)都與十年

18、前有了明顯的不同,盡管現(xiàn)在游客中還有個(gè)別素質(zhì)偏低的,但總的來(lái)說(shuō)比十年前還是有了很大提高。她說(shuō),有一次她帶團(tuán)到北京香山一日游,本來(lái)游客很多,他們的

19、車(chē)停得離景點(diǎn)比較遠(yuǎn),在規(guī)定了返程發(fā)車(chē)時(shí)間后,游客愿意自行游玩的都各自散開(kāi)了,到了下午返程的時(shí)候,有三位游客遲遲未歸,一車(chē)幾十個(gè)人等得不耐煩了,就

20、沖著小呂七嘴八舌開(kāi)了,有的話甚至很難聽(tīng)。為了回避游客的激動(dòng)情緒,小呂只好說(shuō)我去找找他們。又等了一陣子,當(dāng)她看到那三位游客不緊不慢有說(shuō)有笑地從遠(yuǎn)處

21、走來(lái)時(shí),心里也很不舒服,說(shuō)了聲:你們快點(diǎn)兒吧,大家都在等你們呢。那三位客人見(jiàn)小呂的臉色不好看也不高興了,上車(chē)時(shí)對(duì)司機(jī)抱怨小呂,司機(jī)很幽默,說(shuō)你們石獅包車(chē)到廈門(mén)

22、是來(lái)看紅葉的,又不是來(lái)看導(dǎo)游臉色的。盡管事情被司機(jī)的一句玩笑化解了,但是小呂還是覺(jué)得她應(yīng)該站出來(lái)說(shuō)兩句,對(duì)遲到的和等人的都有個(gè)交代。于是在返程的

23、路上她說(shuō):這三位客人回來(lái)晚了,可能因?yàn)樗鞯廊颂啵麄兣帕颂玫臅r(shí)間,也許他們走迷路了,還有可能是其他原因,出門(mén)在外,誰(shuí)都有可能遇到各種各樣的問(wèn)

24、題。所以大家要互相諒解一下。聽(tīng)她這樣一說(shuō),遲到的客人中有一個(gè)人站了起來(lái),主動(dòng)向大家賠禮道歉,一車(chē)人也都原諒了他們。

25、呂靜媛說(shuō),十年前,導(dǎo)游員上車(chē)說(shuō)幾個(gè)笑話,游客就很滿足了,現(xiàn)在完全不同了,你講笑話活躍氣氛,游客認(rèn)為那是應(yīng)該的、必須的,游客對(duì)導(dǎo)游員的要

26、求是服務(wù)周到、熱心;行程安排妥當(dāng);講解有內(nèi)涵有深度等等,稍有不妥,游客就會(huì)不滿意,不滿意就會(huì)投訴,而且,游客分不清旅行社的業(yè)務(wù)流程,只要有不滿

27、意,在他們看來(lái)都是導(dǎo)游員的問(wèn)題。所以這個(gè)時(shí)候,還要求導(dǎo)游員有極好的承受能力和協(xié)調(diào)能力。十年干下來(lái),呂靜媛說(shuō),導(dǎo)游員是一個(gè)美麗的職業(yè),但絕對(duì)不是一

28、個(gè)享受的職業(yè)。所以她現(xiàn)在做了管理,會(huì)常常招集導(dǎo)游員們開(kāi)訴苦會(huì)。她說(shuō),大家坐在一起傾訴一下,也是互相借鑒一下,等帶團(tuán)出去的時(shí)候,該怎樣,還必須怎

29、樣,不能對(duì)客人有半點(diǎn)的怠慢。但不管怎么說(shuō),做導(dǎo)游員還是有很多樂(lè)趣的,比如,每帶一個(gè)團(tuán),都會(huì)接觸不同的人,在不同類(lèi)型的人身上,可以學(xué)到不同的品質(zhì),

30、在下面采訪的時(shí)候接觸郭佳感覺(jué)與在比賽時(shí)完全不同,臺(tái)上的郭佳,鎮(zhèn)定自若,一口純正的英語(yǔ),講得又親切又流利,而采訪時(shí)見(jiàn)到的郭佳,小巧、溫婉且安靜,說(shuō)起話來(lái)細(xì)聲細(xì)語(yǔ)悠揚(yáng)得如同唱歌。

31、2005年南開(kāi)大學(xué)旅游管理專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后,郭佳就成為了中國(guó)國(guó)際旅行社的一名歐美導(dǎo)游員。原本她可以有更好的選擇,但是在大學(xué)就兼職做導(dǎo)游員的

32、她,愛(ài)上了這份職業(yè),一心想做一個(gè)能向外國(guó)人介紹中國(guó),介紹中國(guó)文化的導(dǎo)游員。這幾年,她做得認(rèn)真、投入,已經(jīng)成為高級(jí)英文導(dǎo)游員。目前,她除了有組團(tuán)的

33、任務(wù)以外,還負(fù)責(zé)接待歐美游輪到訪中國(guó)的客人、到天津交流訪問(wèn)的政務(wù)團(tuán)以及臨時(shí)來(lái)津的散客。大多數(shù)時(shí)候,客人從天津港下船,導(dǎo)游員接船后按照客人的行程,

34、帶到北京、西安、三峽等景點(diǎn)旅游,這樣的旅游團(tuán)大多是老人,他們懷著對(duì)中國(guó)的濃厚興趣來(lái)到中國(guó),一踏上中國(guó)的土地,他們就有問(wèn)不完的問(wèn)題,沿途的建筑、樹(shù)

35、木、農(nóng)作物,甚至包括漢字文化等等都是他們感興趣的話題,而作為導(dǎo)游員,一上車(chē),郭佳就開(kāi)始不停地講。郭佳說(shuō),外國(guó)人最大的特點(diǎn)是喜歡問(wèn)問(wèn)題,總會(huì)提一些

36、意想不到的問(wèn)題,每遇到答不上來(lái)的,她都會(huì)很誠(chéng)懇地告訴游客,如果有機(jī)會(huì)通過(guò)查詢(xún)或請(qǐng)教找到答案,她會(huì)及時(shí)講給客人,即使沒(méi)有這樣的機(jī)會(huì),她也會(huì)把問(wèn)題記

37、下來(lái)、搞清楚,她就是這樣不斷地豐富自己,才贏得了外國(guó)客人的喜愛(ài)。曾經(jīng)有一位英國(guó)老太太,在中國(guó)游覽了12天,分手的時(shí)候,把一份很貴重的禮物送給郭佳

38、說(shuō):謝謝你這些天來(lái)的陪同和講解。我?guī)Я诉@個(gè)禮物,本想如果碰不到好的導(dǎo)游就帶回去的,沒(méi)想到,中國(guó)的導(dǎo)游這么優(yōu)秀。

39、郭佳說(shuō),外國(guó)人就是這樣,他們更注重的是精神上的享受,當(dāng)然他們吃住的標(biāo)準(zhǔn)一般也都比較高,但是,如果你在介紹和講解上水平比較高,能讓他們滿意,他們對(duì)其他方面就會(huì)降低要求。

40、但是作為一名導(dǎo)游員,郭佳在注重講解的同時(shí),從來(lái)沒(méi)有放松過(guò)對(duì)服務(wù)的要求,她說(shuō),有一次,團(tuán)里一位70多歲的墨西哥客人在游故宮的時(shí)候不小心摔

41、了一跤,他沒(méi)說(shuō),到了西安的時(shí)候,郭佳發(fā)現(xiàn)他走路一瘸一拐的,就問(wèn)他怎么回事,見(jiàn)他整條腿因?yàn)轲鲅呀?jīng)青紫,急忙聯(lián)系醫(yī)院帶他去做了檢察,確定沒(méi)有傷到筋

42、骨才放心。老人說(shuō),我存了好幾年的錢(qián)才有機(jī)會(huì)來(lái)中國(guó),不想放棄參觀游覽。于是,每次外出,郭佳就向賓館租用輪椅,還雇了人幫忙推他,游三峽的時(shí)候,他不能

43、到甲板上來(lái)觀光,郭佳就到他的房間去給他描述岸上的風(fēng)光。老人一家感激得不知說(shuō)什么好。

44、郭佳說(shuō),她喜歡導(dǎo)游員這一職業(yè),是因?yàn)樗龕?ài)自己的國(guó)家,愛(ài)自己的家鄉(xiāng)。她說(shuō)通過(guò)帶團(tuán)她發(fā)現(xiàn),天津在世界上的知名度并不高,正是因?yàn)榇耍鸥?/p>

45、望通過(guò)自己的努力,把天津推介出去。一次她給一個(gè)學(xué)者交流團(tuán)做導(dǎo)游游覽濱海新區(qū),當(dāng)她以極大的熱情和對(duì)家鄉(xiāng)的愛(ài)介紹完濱海新區(qū)后,團(tuán)里的很多人回國(guó)后繼續(xù)

46、保持與她的聯(lián)系,并將他們的MSN簽名改成了“天津,我理想的地方”、“天津,目的地”。“天津,很好的地方”等等。她說(shuō),這個(gè)時(shí)候我很有成就感,也很自

47、作為一名兼職導(dǎo)游員,左豐利目前還在南開(kāi)大學(xué)讀研究生,學(xué)歷史的他,從小就渴望親臨中國(guó)歷史文化中提到的那些名勝古跡,感受它們的博大與美麗。

48、做了多年的兼職導(dǎo)游員,他最想說(shuō)的是,旅游應(yīng)該是求知求美的過(guò)程。如果我們的游客把注意力更多地放在享受自然,感受不同地域的人文景觀上來(lái),或許對(duì)于我們

49、一副學(xué)者氣質(zhì)的左豐利,這樣說(shuō)時(shí),還一再?gòu)?qiáng)調(diào),并不是說(shuō)服務(wù)不重要,當(dāng)然游客出去旅游,享受優(yōu)質(zhì)的服務(wù)是他們的權(quán)利。但是如果把旅游完全當(dāng)成是一種消費(fèi),一味地追求吃住行的享受,他個(gè)人認(rèn)為就失去了旅游求知求美的意義。

50、談到做導(dǎo)游員是否需要這么高的學(xué)歷這個(gè)問(wèn)題,左豐利認(rèn)為,目前看來(lái),導(dǎo)游員大多是職專(zhuān)或大專(zhuān),過(guò)去人們都認(rèn)為導(dǎo)游員不需要這么高的學(xué)歷,但是,

51、隨著旅游業(yè)的發(fā)展,導(dǎo)游員作為一個(gè)城市的名片,素質(zhì)的提高是很有必要的,并不是說(shuō)學(xué)歷高就一定素質(zhì)高,重要的是一個(gè)人的綜合素質(zhì)和人文修養(yǎng),帶著這種綜合

52、素質(zhì)和人文修養(yǎng)做導(dǎo)游員,或許會(huì)更好地把握這一職業(yè)的方向。

53、游客:呂導(dǎo)也來(lái)擺個(gè)造型吧外國(guó)小游客:與中國(guó)導(dǎo)游合個(gè)影忙里偷閑,遇到美景也留個(gè)影左導(dǎo):我來(lái)講講天津的人文景觀

二、西安大雁塔的英文導(dǎo)游解說(shuō)詞是什么

1、大雁塔是樓閣式磚塔,采用磨磚對(duì)縫(意思是將磚的 6個(gè)面磨光,用石灰、三合土、米漿粘連)的砌壘技術(shù)。大雁塔的特點(diǎn)是:磚結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出木結(jié)構(gòu)的斗拱風(fēng)格;磚墻上顯出“棱柱”來(lái),可以明顯分出墻壁開(kāi)間。這些都是中國(guó)特有的傳統(tǒng)建筑藝術(shù)形式。大雁塔塔身高大,結(jié)構(gòu)堅(jiān)固,外觀莊嚴(yán)、樸實(shí)、大方,充分體現(xiàn)了我國(guó)古代勞動(dòng)人民的智慧和才能。

2、The Heavenly King and the Buddha in line drawings appear on the door frames and horizontal bars on the four sides of the pagoda's base. They are vividly portrayed in smooth lines and show a high level of workmanship. They serve as an important source of material for the study of paintings and sculptures of the Tang Dynasty. Out of these artistic works, the one on the horizontal bar of the west door is the most precious. It is a rare piece of art now used for the study of the Tang architecture.

3、塔底層四周門(mén)楣上雕刻有天王及佛像等線刻畫(huà),這些畫(huà)刻工高超,形象生動(dòng),線條流暢,是研究唐代繪畫(huà)及雕刻的重要資料,其中尤以西門(mén)楣的線刻畫(huà)最為珍貴,是研究唐代建筑的珍貴藝術(shù)品。大雁塔的得名還有一段有趣的故事呢!傳說(shuō)玄奘在印度取經(jīng)時(shí)曾住在一座大乘佛寺內(nèi)。印度佛教分大乘、小乘兩派。大乘吃素,小乘吃犖。玄奘住的這座寺院附近有一座小乘寺。一天該寺的僧人因吃不到肉而發(fā)愁,那天正好是菩薩布施日。一個(gè)和尚仰天嘆道:“大慈大悲的菩薩一定不會(huì)忘記今天是什么日子!”他正說(shuō)著,一群大雁飛來(lái),頭雁墜地而死。僧侶們個(gè)個(gè)驚愕萬(wàn)分,以為菩薩顯靈,送來(lái)大雁以解饑苦。從此,全寺和尚不再吃肉并改信大乘佛教。他們還在大雁落地處修建了一座塔,取名“雁塔”。大雁塔就是玄奘依照印度那座“雁塔”的形式設(shè)計(jì)建造的。為了頌揚(yáng)佛教,紀(jì)念玄奘,后來(lái)人們就稱(chēng)慈恩寺塔為“雁塔”。半個(gè)世紀(jì)后,薦福寺塔修成了。兩塔遙遙相對(duì),風(fēng)采各異。因薦福寺塔比雁塔小,人們就將這座塔叫大雁塔,而將薦福寺塔改叫小雁塔了。

4、There is an interesting story about the name of the pagoda. It is said that Master Xuan Zang once stayed in a Mahayana temple in India. In fact, there are two major sects of Buddhism in India, the Mahayana and the Hinayana. The Mahayana believers are vegetarians while those of the Hinayana are non-vegetarians. Near the temple where he stayed, there was a Hinayana temple. One day, a monk was just worried about the shortage of meat in the temple. But it happened to be the General Alms Day of the Buddha, another monk looked up at the sky and sighed,“Our beloved Buddha, the Great and Merciful, will not forget what day it is today!” At these words, a flock of wild geese flew over the temple. The head goose dropped dead to the ground. The monks were all puzzled by this, and they concluded that this must be the result of the Buddha's spirit at work: to provide them with the wild goose. Ever since then, the monks of the temple became vegetarians and began to believe in Mahayana Buddhism. They also set up a pagoda where the wild goose dropped dead, and called it the Wild Goose Pagoda. The Wild Goose Pagoda that greets us today was acturally modeled after its Indian prototype. It was given the same name in memory of Xuan Zang and in praise of Buddhism. After about half a century, the pagoda at the Jianfu Temple was built. The two pagodas face each other over a distance, but assume different styles. Since the one in the Jianfu Temple is smaller than the Wild Goose Pagoda, it is often called the Small Wild Goose Pagoda.

三、跪求專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯

導(dǎo)游與游客在西安的英語(yǔ),導(dǎo)游與游客在西安的英語(yǔ)翻譯

由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語(yǔ)國(guó)家可能盡人皆知,但外國(guó)人卻一無(wú)所知。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識(shí)補(bǔ)充出來(lái),避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:

例1.林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉。

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary

heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國(guó)人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國(guó)的懷特太太是誰(shuí)?為什么會(huì)在一個(gè)不足一平方米的洞里修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,還會(huì)對(duì)傳說(shuō)故事有所了解,從而提高了旅游興趣,加深景點(diǎn)印象。在實(shí)踐中甚至還不時(shí)見(jiàn)到譯員將整個(gè)故事進(jìn)行介紹的情形。

在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類(lèi)似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)游客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來(lái)歷和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。比如傣族的“潑水節(jié)”就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295)。

從理論上說(shuō),增添的內(nèi)容可以很廣泛,只要是與原文相關(guān)或理解原文內(nèi)容所需要的背景知識(shí)都可以加入,比如歷史年代,生卒時(shí)間,人物身份及其歷史貢獻(xiàn),地理位置,音譯名稱(chēng)在原文語(yǔ)言中的含意等等。但是在實(shí)際工作中,翻譯的側(cè)重點(diǎn)、游客興趣、必要性以及時(shí)間等因素等卻往往限制了增添的內(nèi)容和詳略程度。

中國(guó)人在描寫(xiě)完一個(gè)景色之后,常會(huì)引用一段名人的話或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽(tīng)者加深印象,并從中得到藝術(shù)享受。可是這類(lèi)補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。甚至有時(shí)候這些描述不但對(duì)原文理解沒(méi)有幫助,還會(huì)讓游客更覺(jué)糊涂。在旅游翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字常可刪去。

另一種情況是,漢語(yǔ)在介紹美景時(shí)傾向于使用華麗的詞藻和各種各樣的修辭格,甚至幾個(gè)連用的詞表示的都是類(lèi)似的意思。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,這種華麗并不實(shí)用,意義相似甚至雷同給人的感覺(jué)也不一定美,所以翻譯的時(shí)候可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要把美好的感覺(jué)傳達(dá)給客人就可以了。

比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:

例2.這里有滿樹(shù)金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競(jìng)相開(kāi)放、爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.

原文中對(duì)各種桂花的名稱(chēng)和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來(lái)讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯來(lái)說(shuō),費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園里,還有什么溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這里的譯文就將四種桂花的名稱(chēng)全部略去不提,描述語(yǔ)言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。

例3.對(duì)于久居在一個(gè)城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年的國(guó)慶長(zhǎng)假讓人心馳神往的,就是------去外地、游山水。

不過(guò)在這樣的旅游旺季出門(mén)難免會(huì)碰到諸如車(chē)牌、機(jī)票難賣(mài)、住宿緊張或票價(jià)上漲、熱門(mén)景點(diǎn)人山人海等問(wèn)題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以,選定方向和地點(diǎn)、提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。

Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families.// But many people will have the same idea and some difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depots.// So you’d better take all the possibilities into consideration before you begin your tour.// Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.

分析原文語(yǔ)境,知道這是一則旅游廣告,作者適當(dāng)采用了“煽情”的手法,向讀者巧妙地傳遞廣告意欲表達(dá)的旅游商品信息。翻譯時(shí)譯者只要抓住這一意圖,將其中的主要信息分解出來(lái),結(jié)合考慮英語(yǔ)廣告規(guī)范,以簡(jiǎn)潔明了為宜,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了大幅度刪減,短短四句便囊括了原文長(zhǎng)長(zhǎng)兩段的內(nèi)容,語(yǔ)義更為濃縮集中,一目了然,不但能將原文的實(shí)際內(nèi)容在譯文中正確表達(dá),而且加強(qiáng)了譯文效果。

在旅游翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽(tīng)不懂,這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:

例4.劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。

Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same

這句話想讓普通的外國(guó)游客弄明白并非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國(guó)歷史有相當(dāng)?shù)牧私猓@里的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無(wú)意義,不妨考慮改變說(shuō)法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的“五月運(yùn)回成都”。

有一篇西班牙薩貢托市的旅游小冊(cè)子在翻譯的時(shí)候?qū)υ牡膬?nèi)容進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫(xiě)。由于原文用大量篇幅介紹了該市重工業(yè)發(fā)展得景象,對(duì)于想逃離工業(yè)污染尋求西班牙陽(yáng)光的西方人而言,這一宣傳只會(huì)適得其反。因此,為了有效實(shí)現(xiàn)旅游翻譯中的“誘導(dǎo)”功能,對(duì)本文中這一部分內(nèi)容只能“適當(dāng)重寫(xiě)”。這就告訴我們,翻譯時(shí)的調(diào)整和改寫(xiě)要切合旅游翻譯的實(shí)情,傳遞信息,誘導(dǎo)行動(dòng),雅俗共賞,喚起受眾應(yīng)該是旅游翻譯最根本的目的。旅游翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯語(yǔ)的“可接受性”,包括可理解度、文化上的接受心理以及內(nèi)容上的吸引力三個(gè)方面,就是說(shuō)譯語(yǔ)應(yīng)該具有較好的表達(dá)力、親和力及趣味性。

語(yǔ)言和文化差異在旅游翻譯過(guò)程中應(yīng)該引起充分重視。不同國(guó)家的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺。

就語(yǔ)言差異來(lái)說(shuō),忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。事實(shí)上,在旅游翻譯領(lǐng)域這個(gè)問(wèn)題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)常可以見(jiàn)到“熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但聽(tīng)起來(lái)卻很是別扭,不如改為。“小心路滑”有人譯為!這就不“A warm welcome to…”“Notice: The roads are very slippery”符合英文的標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,可以改為“Slippery Road(Be Careful)!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”

文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點(diǎn),弄不好還會(huì)在無(wú)意中得罪了客人。最有趣的是living guests,這是一家酒店通知上對(duì)“住宿的客人”的表達(dá)。談到這個(gè)表達(dá)法之前,我們先來(lái)聽(tīng)段對(duì)話,是一位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生和一位來(lái)校參觀的美國(guó)旅游者的談話:

Student: Where do you live?(學(xué)生:你住在哪兒?)

Tourist: I live in California.(旅游者:我住在加利福尼亞州。)

Student:… Where are you staying?(學(xué)生:……你呆在哪兒?)

Tourist: I’m staying at the International Hotel.(旅游者:我呆在國(guó)際飯店。)

對(duì)話中這個(gè)學(xué)生很快意識(shí)到live和stay的區(qū)別而改口。他原來(lái)想知道對(duì)方住那個(gè)飯店,但由于漢語(yǔ)中表示長(zhǎng)期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個(gè)字而受到干擾。所以,要指出是“住宿的客人”,應(yīng)用staying guests,即使酒店里有長(zhǎng)期居住的客人也不該用living guests,因?yàn)樗€表示“活著的客人”。賓館又不是殯儀館,因而不會(huì)有dead guests!

文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang,可能外國(guó)游客就無(wú)法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國(guó)游客所理解。

如果懶于思考,只看文字的表面意義,不管景點(diǎn)的實(shí)際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識(shí)都可能造成錯(cuò)誤的結(jié)果,給外國(guó)游客造成錯(cuò)誤印象,甚至影響到景點(diǎn)的形象。

例如“草堂寺”中的“草”就有人簡(jiǎn)單譯成straw,給人的感覺(jué)是這個(gè)cottage全是用straw建的,沒(méi)有別的材料。其實(shí)我們知道,這種茅草屋只有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage更好一些。

又如第一節(jié)提到的“桂林公園”,其英語(yǔ)譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個(gè),哪一個(gè)更好呢?首先,句中提到的公園位于上海徐匯區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個(gè)名字會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林(漢語(yǔ)中雖然也有此嫌疑,但畢竟含有“桂花林”的意思,可算作雙關(guān))。再看后兩個(gè)譯名:細(xì)究起來(lái),Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類(lèi)完全不同的植物。根據(jù)實(shí)際情況和后文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯(cuò)誤的。

再如有游客談到一次去New Otani(長(zhǎng)富宮)飯店,進(jìn)門(mén)后問(wèn)一位接待員:Excuse me, where’s the restroom?她毫不猶豫地手一指,游客抬頭望去,原來(lái)是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會(huì)客的地方。顯然,這位接待員沒(méi)明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽(tīng)上去很委婉;有些美國(guó)人還稱(chēng)廁所為comfort room,這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場(chǎng)所的休息處是lounge或lobby.

旅游翻譯既屬于口譯范疇,又不同于一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說(shuō)典故、詩(shī)詞歌賦等等各方面,因此對(duì)譯者的要求很高。

早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個(gè)圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡(jiǎn)單的說(shuō),就是釋迦牟尼逝世的意思。”于是他就將此圖片說(shuō)明譯作“Sakyamuni passing away”。

而實(shí)際上,涅磐并不僅僅是pass away,而是佛教中用來(lái)指一種生死輪回之后獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。

又如:南京雨花石博物館的翻譯就存在著類(lèi)似的問(wèn)題。“雨花石”的“石”到底用哪個(gè)詞好呢?有人建議用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圓石或卵石),從外形上說(shuō)這個(gè)詞好像比較合適。但它在外國(guó)人看來(lái)有骯臟的含義,因此pebble應(yīng)該放棄。Stone是石頭的總稱(chēng),而且除了表示石頭外,還可以表示precious stone,即珍貴的石頭。所以最終還是選用了很常用的詞,譯為“Yuhua Stone Museum”。

還有,在一般的導(dǎo)游活動(dòng)中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,面對(duì)考古專(zhuān)家時(shí)也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因?yàn)镾teles是希臘考古學(xué)方面的一個(gè)詞,專(zhuān)指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅游者幾乎都不知道這個(gè)詞。甚至有一位澳大利亞的語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家看過(guò)西安碑林的畫(huà)冊(cè)和導(dǎo)游詞后也指出,stele這個(gè)詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實(shí)于原有名稱(chēng),但極少有人能懂又有何用?所以,有時(shí)候旅游翻譯中還要根據(jù)翻譯對(duì)象和目的調(diào)整專(zhuān)有詞匯的表達(dá)方式。同樣的道理,“新石器時(shí)代”和“舊石器時(shí)代”也不一定非要譯為“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以勝任同樣的任務(wù)。如果碰到更為復(fù)雜的情況,福州到廈門(mén)包車(chē)

就需要更多的知識(shí)積累和積極思考了。

由此可見(jiàn),旅游翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息及語(yǔ)言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。

文章版權(quán)及轉(zhuǎn)載聲明

作者:西安旅游A本文地址:http://m.lcsj68.cn/xian/post/40557.html發(fā)布于 2024-04-03
文章轉(zhuǎn)載或復(fù)制請(qǐng)以超鏈接形式并注明出處西安旅游網(wǎng)

閱讀
分享